Full Metal Panic! 1. küldetés – dvd

24 okt

Mint ugye már említettem, egészen sok dvd került most a házba, és eléggé sok pénz ki az én pénztárcámból. Ezek egyike eme dvd. A sorozat történetéről nem akarok írni, mert hát azt bárhol elolvashatja az ember, blogolni meg felesleges szvsz.

A borító jól néz ki, tetszetős, “1. küldetés” cím is eltalált. Csakhogy az emebr kinyitja a dobozt, és… az hagyján, hogy belül totál rózsaszín, ami csak cseppet ellentéte a külső borítónak, a dvd-t alig lehet kivenni! Hogy miért? Mert ahol ugye a mélyedéseknél, melyek a lemez kiemelését hivatottak megkönnyíteni, azzal, hogy így alá nyúlhatunk, egy kis műanyag fal van, ami elválaszt minket a lemez alatt résztől. Mondjuk nem véletlenül van középen a szinte láthatatlan felirat, hogy “push here”, és így ki lehet venni a lemezt, de akkor mi a fenének a mélyedés? Na mind1, lépjünk tovább…

Az ember elkezdi nézni az anime első részét. Bejön az opening, szélesvásznú. Majd kezdődik a tényleges epizód, és ez hopp, már nem szélesvásznú! Ehhh… Tudom én, hogy a magyar tévékben nem szeretik szélesvásznon adni a dolgokat, meg hogy a legtöbb tévén nem kifejezetten a szélesvásznúakra készült, de akkor legalább már az opening se legyen az…

Először feliratosan, japán hanggal néztem az animét, mert hát nekem az a megszokott. A felirat viszont egészen pocsék. Jónéhány helyen rosszl van időzítve, ráadásul rengeteg benne az elgépelés is. De most komolyan… ha már csinálnak hozzá feliratot, akkor nem lehetne az minőségi? Az ellenőrzés annyira nem nagy munka…

Mind1, ezek után megnéztem pár részt (összesre sajnos nem volt időm) magyar szinkronnal is. Érdekes, hogy eléggé eltér a szöveg jó néhány helyen a felirattól…

Most pedig jöjjön egy kis elmélkedés a fő zavaró tényezőről: a nevek. Először is, a japán neveket, melyeknek a sorrendje ugyebár ugyanolyan, mint a magyar, miért kell angol sorrendben mondani/írni? Van egy olyan nyelv, ami legalább ebben hasonlít ránk, és akkor mi birka módon alkalmazzuk az angolos sorrendet, mert hogy mindenki más is azt szokta? Na ne már… A másik nevekkel kapcsolatos problémám természetesen a -san, -chan és egyéb végződések. Megértem, hogy a szinkronos anime elsősorban nem azoknak szól, akik tökéletesen tudják, hogy milyen udvariassági fokot jelképeznek ezek a végződések, ezért elhagyják őket, hogy a magyar néző is megértse. De ha már változtatunk a szövegen annyira, hogy ilyen szvsz fontos dolgokat elhagyunk csak azért, hogy jobban tetszen a nézőnek, akkor már arra is figyelni kéne, hogy tényleg ki kit és hogyan szólít meg. Ugyanis kétlem, hogy egy középiskolai tanár bármikor is a “Chidori kisasszony” megszólítást alkalmazná egy diákjával szemben, és ez tulképpen vicaverza is igaz, mert mikor hívta bármelyikünk is kisasszonynak vagy asszonyomnak az ofőjét? ^^’ Egy utolsó, kevésbbé nagy gondom a megszólításokkal, hogy amikor nem kisasszonyoznak, akkor általában egyből a keresztnevükön szólítják őket. Ezt csak annyiból nem tetszik, hogy szeritnem a vezetéknéven szólítás sem gond, mert hát mi is szólítottunk sokakat az osztályban a vezetéknevükön. Ez is ugyebár annak a jele, hogy nem állsz annyira közel hozzá, de nem is totál idegen.

A szinkron szövegével összességében nem volt problémám, volt néhol ugyan egy-egy félrefordítás, de alapvetően a beszólások sokkal jobban tetszettek a szinkronban, mint a feliratban 🙂

Akkor most következzenek a hangok szépen részletesen kielemezve ^^

Elsőnek vegyük Chidori Kaname hangját. Magyarhang Molnár Ilona, a japán hang Yukino Satsuki. Igazából sok kifogásolni valót nem találtam benne, bár szerintem ő kifejezetten rossz döntés volt Kaname szerepére. Mert ugye a japán hang is azért Yukino Satsuki, hogy érezni lehessen a kontarsztot Kaname külső szépsége és belső, eléggé agresszív személyisége között. Ezért kell mély hang. Nem pedig olyan magas, mint Molnár Ilonáé. Ennek ellenére neki is sikerült egészen jól visszaadnia Kaname kirohanásait ^^

Sagara Souske, magyarhang Markovics Tamás, japán hang Seki Tomokazu. Hát Markovicsnak határozottan nem sikerült, ami Seki Tomokazu-nak ^^’ Legalábbis szerintem a magyarhangos Souske inkább arrogáns lett, mintsem érzékelten és rideg katona. Pedig hát ugye a rideg katona személyiség lenne a lényeg. Bár én már attól is boldog vagyok, ha szimplán nem mászom a falra a hangoktól 😀

Kurz Weber, magyarhang Varga Gábor, japán Miki Shinichiro. Na ő az a karakter, akivel teljesen meg voltam elégedve, mert japánul és magyarul is ugyanannyira kretén 😀 Amúgy milyen név már ez a Kurz? A japánok megint elolvasták a latin betűket és Kurt akart lenni? 😛

Melissa Mao, magyarhang Nyírő Eszter, japán Neya Michiko. Én hozzá is mélyebb hangot párosítottam volna, de ennek ellenére Nyírő Eszter is remek munkát végzett szvsz 🙂

Tokiwa Kyoko, magyarhang Lamboni Anna, japán Kimura Ikue. Na ő tipikusan az a hang, akitől falra tudok mászni. De ha élőben hallanám is, szerintem fejbe b*sznám egy ásóval, hogy ne tudjon beszélni… ez magán vélemény persze ^^

Kazama Shinji, magyarhang Steiner Kristóf, japán Noto Mamiko. Gondolom, hogy azért lett a srácnak olyan kis nyavajgós hangja, mert hogy ugye női seiyuu. Bár szerintem akkor már jobb lett volna, ha egy női szinkronszínészt kérnek fel arra, hogy mélyítsen a hangján férfi szintre. Bár akkor se tudna felérni Noto Mamiko-hoz, mert hát ❤

A többi hang egészen jó volt, Roatis Andrea mint Tessa igazán jó volt, bár vicces, hogy amelyik hang a japán szinkronban mély, abból a magyar szinkronban magasat csinálnak, ami pedig japánban magas, az mélyebb lesz a magyarban 😀

Összességében azért nem rossz a szinkron, klasszisokkal jobb, mint amit a Bújj bújj szellem egy epizódja során kellett elviselnem. És én is úgy gondolom, hogy inkább szinkronnal adják le az animéket. Hogy miért? Mert igaz, a szinkronok még közelében sincsenek a japán színvonalnak, de ha folyamatosan felirattal adják az animéket (amik amúgy néhol szintén iszonyat vackok), akkor sosem fogunk fejlődni. A szinkronrendezőknek kell egy kis idő, hogy ráérezzenek arra, hogyan lehet magyar hangokra átültetni a japán figurákat. Szóval reménykedjünk a magyar anime szinkron fejlődésében. Én bizakodó vagyok 🙂

Az extrák a dvd-n annyira nem ragadtak magukkal. Vicces ugyan, hogy a történet összefoglalását a Mangazinról és az Aoianime oldaláról vették 😀 Volt még szereplőleírás, meg leírták a használt gépeket is, de hát nem vok mecha bolond, szal hidegen hagyott a dolog ^^

Ennek ellenére, mivel a történet érdekel, és mivel reménykedem hogy mind a szinkron, mind a felirat színvonala jobb lesz, beszerzem majd a 2. küldetés dvd-t is 🙂

Advertisements

14 hozzászólás to “Full Metal Panic! 1. küldetés – dvd”

  1. *PatricK* október 24, 2007 - 9:16 du. #

    Hajrá hajrá. Nekem már megvan végig 😛
    Hát igen rózsaszín de mi mást raknál chidori mögé? Én inkább azt kifogásolnám hogy ugyanaz a kép mint a boritón, rakhattak volna más képet is Chidoriról. Hát nekem a ez a kedvenc “DVD kiszedő” fajtám. Elvégre csk megnyomom középen és kiugrik a DVD, vannak tokok ahol a frász fog el mikor kiveszem mert már derékszöghöz közelít az elhajlás és még mindeig nem jött ki. Szal én ennek örülök a legjobban, szerintem az Amaray tokok a legjobbak. Az extrák tényleg nem adnak sokat. Viszont én a borítóba kötnék bele, mivel gyakorlatilag az egész külső az angol kiadás koppintása 😦 , ráadásul a hátulján az az “ismertető” olyan pici hogy szinte nagyító kéne hozzá hogyha nem lenne ilyen kitünő a szemem ^^”. Ez a 16:9-ből 4:3-ba nekem is furcsa volt. És ha zavar hogy az aoianiméről meg máshonnan vették az írásokat akkor még nem volt szerencséd a Cowboy Bebop DVD-hez XD.

  2. Sunyi Nyufi október 24, 2007 - 9:31 du. #

    Hát nem tom, de szerintem Chidori személyiségéhez épp hogy nem illik a rózsaszín 😀 Amúgy a kiszedéssel csak annyi bajom van, hogy akkor mi a fenének a mélyedés?

    Az aoianimés dolog nem zavart igazából csak vicces, és tény, hogy Cowboy Bebop dvd-vel még nem ismerjük egymást ilyen beható szinten, csak elsuhantam mellette, amikor láttam valamelyik polcon 😀

    A borítón hátul tényleg elég kicsi a szöveg :S Mondjuk ez csak azért nem zavart, mert nagyjából képben voltam, hogy miről fog szólni a dolog ^^

  3. *PatricK* október 24, 2007 - 10:32 du. #

    a mélyedés azért van hogy gondolkozz rajta hogy miért van 😛
    na akkor elárulom a Cowboy Bebop DVD-n forrásnak valami extrás vagy atw-is oldal van feltüntetve amit valami fan rakott össze XD és nincs is teljesen befejezve
    nekem még egy dolog hiányzik ezekről a DVD-kről az angol felirat. Persze az nekik megint plussz kiadás lenne megvenni a jogát vagy nemtom.

  4. Sunyi Nyufi október 24, 2007 - 10:57 du. #

    loooool XD fan oldal forrásnak XD

    Amúgy angol feliratot én valahogy nem is vártam, de hát a magyar lehetett volna jobb is :s

  5. th4j`fuN_ október 25, 2007 - 12:03 de. #

    Nekem egyik kedvenceim koze tartozik a FMP igy kicsit elfogult vagyok, meg ennyire nem ertek ezekhez a szinkronos feliratos dolgokhoz, marmint hogy mi passzolna tokeletesen, meg nem is kiserleteztem vele. En magyar szinkronnal neztem, azt szoktam meg igy nem volt furcsa.
    Erdemes megnezni tobbi reszet is, bar en “mecha bolond” vagyok! 😀

  6. *PatricK* október 25, 2007 - 3:57 du. #

    Na ma vettem meg a Totorot és a Kikit és jelentem mintha kis káosz ütötte volna fel a fejét a Best Hollywoodnál. Gondolom majd te is megveszed őket így nem lövöm le a dolgokat, hogy neked is legyen meglepi 😛
    (persze ha akarod elmondom :D)

  7. Kayama október 25, 2007 - 4:51 du. #

    Nekem a magyar szinkronokban úgy általában az nem tetszik, hogy a szövegek sokkal hangosabbak a háttérzajokhoz képest és ez olyan természetellenes hatást kelt. A japán hang sokkal természetesebbnek hangzik. Meg a magyar hangoknak szerintem a sírás /üvöltés valahogy nem szokott menni. Souske hangja nem tetszett, mert – ahogy Nyufi is írta – az eredetiben tök érzéketlen volt a srác és sok volt az egyszavas mondandója. Tessa meg egy ügyetlenkedő lány hatását kéne, hogy keltse.

  8. Sunyi Nyufi október 25, 2007 - 5:51 du. #

    Kayama: Naja, a magyar Tessa kicsit más, mint a japán, de és hozzá más hango választottam volna talán én is, annak ellenére, hogy imádom Roatis Andrea hangját 🙂

    *PatricK*: Totoro-t már én is megvettem, csak még nem volt időm belenézni, úgyhogy ne áruld el 😀

  9. *PatricK* október 25, 2007 - 8:06 du. #

    Nem kell belenézned elég kinyitni a borítót és fel fog tünni a dolog 😛
    vagy lehet csak nekem szúrja a szemem?

  10. Sunyi Nyufi október 25, 2007 - 8:10 du. #

    Még addig se jutottam el, hogy kinyissam, de… ehhhh nincs belső borító T_T

  11. *PatricK* október 25, 2007 - 8:25 du. #

    bingó 😛 hogy kiszúrtad XD
    elég hülyén néz így ki, majd elviszem valahova és lehet nyomtatok oda valamit ^^”

  12. Kayama október 25, 2007 - 10:48 du. #

    Egyébként mennyibe kerülnek ezek a Ghibli DVD-k?

  13. Sunyi Nyufi október 25, 2007 - 10:51 du. #

    Én 1500 Ft-ért szoktam venni a Fókusz Könyváruházban… majd azokról is írok ám, csak nem tudok mindenről egyszerre ^^’

  14. *PatricK* október 25, 2007 - 11:23 du. #

    A Ghibli DVD-k elvileg 2000 Ft-ba kerülnek. Eddig a Nauszika, Laputa, Totoro, Kiki jött ki. Elviekben még 8 Ghibli film megjelenésére számíthatunk 😛 szal lesz mire költeni a pénzt.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s