Nana 1. kötet – A két Nana élete…

19 máj

nana01

Nos, első Képregény Fesztiválos szerzemény, amit elolvastam, mert tulképpen ez érdekelt a legjobban 🙂 Összességében nagyon jó lett ez a kiadvány ^^ De fejtsük ki egy kicsit részletesebben…

A történetről (akik esetleg nem ismernék a sztorit):

Ebben a kötetben a két későbbi főszereplő Komatsu Nana (később Hachi vagy Hachiko) és Osaki Nana életét követhetjük figyelemmel. A két lány nem ismeri egymást (az majd csak a második kötetben jön), de amellett, hogy nevük egyezik, egyidősek is.

Komatus Nana egy hegyekkel körülvett városkában lakik, ahol lánygimibe járt ugyan, de a csupa lány környezet ellenére ő mindig bele volt zúgva valami pasiba. Többnyire titokban és viszonzatlanul, egészen addig, amíg nem találkozott Asano-val, aki viszonozta az érzéseit, de nős volt. Majd aztán fősulin feltűnik egy új pasi a láthatáron, mégpedig Shouji. Persze a pasik mellett ott van Junko a legjobb barátnő, meg később verődik a társasághoz Shouji-val együtt Kyouske is, és így négyen egész jó kis baráti kört alakítanak ki, ami nem csoda, hiszen mindannyian ugyanarra a felsőfokú képzésre járnak 🙂 Azonban az élet nem habostorta, felmerülnek mindenféle problémák, súrlódások, és a fiatalok szeme előtt ott lebeg a tokiói élet lehetősége is, csak próbálni kell megragadni 🙂

Osaki Nana egy havas kisvárosban él, és egy punk-rock együttes, a Black Stones (röviden BLAST) énekesnője. Élete nem egyszerű, gyerekkora is zűrűs volt, suliból is kirúgták, de legalább a munka mellett ott vannak neki a zenekari társak, akik egyszerre a legjobb barátai is. Nobu, a gitáros volt az első barátja, akinek köszönhetően megismerkedet a többiekkel Yasu-val, a dobossal és Ren-nel a basszus gitárossal. Nana-nak elég intim kapcsolata van Ren-nel, együtt is laknak ^^ Ren azonban kicsivel több mint egy év után Tokióba költözik, hogy egy debütálni készülő együttes gitárosa legyen. Nana is Tokióba vágyik, hogy siekres énekesnő lehessen, de hát a helyzete ugye nem egyszerű…

Nos, történetileg nem sokat tudok mondani, mert igazából már harmadszor olvasom a sztorit (először scanlation, majd megvettem az angol első kötetet, és most a magyar), de imádom, még mindig 🙂 A történetben nem az akciódús cselekményen van a hangsúly, hanem a szereplők közötti kapcsolatokon, amik szövevényesek, és bonyolultak, mert hát az emberi kapcsoaltok már csak ilyenek ^^’ Persze azért a későbbi kötetekben lesznek majd érdekes intirkák és mindenféle zaftos dolog 😀 Egyébként imádom animét is mangát is 🙂 Igaz, hogy a mangából hiányzik a zene, ami az animének nagy előnye, de Yazawa Ai gyönyörű rajzai kárpótolnak érte. Mert az anime akármilyen jól is néz ki, nem veszi fel Yazawa-sensei munkájával a versenyt 🙂

És akkor most jöjjön a mindig oly kritikus pont: a fordítás. Hát, először is annyit üzennék így az internetes közegen keresztül a fordítónak, Basa Zsófiának… hogy le a kalappal *taps*. Eddig ez volt a legjobban magyarra fordított manga kötetet, ami a kezembe került 🙂 (persze ez változhat az Angyalok Menedéke és a Hellsing után…) Sok a szövegben a szleng, de jól lettek használva, jól megválasztotta a fordító, hogy milyen szavakat ad az egyes szereplők szájába. Tetszett, hogy egyes reáliákat nem hagytak meg, hanem egyszerűen valami hasonló értelmű szót keresett a fordító. Itt most pl arra gondolok, hogy Junko a kötet elején japánul kogal-nak nevezi Hachi-t (ha jól csal az emlékezetem), amit ha japánul marad max azok értettek volna meg, akik jártasak a japán társadalmi jelenségekben, vagy olvasták/látták Kotobuki Ran, a Super Gal kalandjait 🙂 (Mellesleg múltkor újranéztem egykét Nana epizódot, és feltűnt, hogy Hachi huga totál gal, és épp úgy beszél, mint Ran 😀 ) A gal egészen ehezen beharátolható alfaja a japán iskoláslányoknak. De a célnak remekül megfelelt a cafka behelyettesítés 🙂 Viszont később Osaki Nana történeténél felmerült bennem, hogy a mai szlengben tényleg létezik olyan szó, hogy büszkül? 😀 Nem mintha nem lehetne, csak nem hallottam még soha ^^’ És még egy utolsó dolog így “negatívumként” (azért az idézőjel, mert annyira nem az, de mégis kicsit): Mikor Ren elmondja Nana-nak, hogy Tokióba megy, Ren ezt mondja…

“Olyan életet élhetsz, amilyet akarsz… mert én Tokióba megyek.”

Bevallom, nem emléxem pontosan az animés szövegre (és lusta vagyok utána nézni), de valahogy számomra a kettő nem ugyan azt fejezi ki. Az animében valahogy úgy van, hogy “Én Tokióba megyek… te pedig úgy élehtsz, ahogy szeretnél.” Nekem a magyar mangás változatból kicsit az jön le, hogy “mostmár úgy élhetsz, ahogy akarsz, mert én elhúzok innen”. Ezzel azonban tulképpen mintha azt is mondaná Nana-nak, hogy ne jöjjön vele, amit ugye Ren nem tett meg… De ez már tényleg csak a szórszálhasogatás netovábbja ^^

Összességében a fordítás tényleg remek, sokkal jobban tetszett, mint az angol verzió, gratulálok a Mangafan-nak 🙂

Reklámok

20 hozzászólás to “Nana 1. kötet – A két Nana élete…”

  1. Eldaron május 19, 2008 - 12:45 du. #

    Irigy vagyok, nekem is kell xD. Reméltem hogy ez is 1500HUF lesz, de így is megveszem.

  2. Motoko május 19, 2008 - 1:54 du. #

    Nekem holnapra érkezik meg!:D

  3. zlay május 19, 2008 - 8:28 du. #

    Nekem is:D Eddig ennek a magyar megjelenésnek örülök a legjobban^^

  4. lokids május 20, 2008 - 1:33 de. #

    Őszinte leszek. A Nana-t 3 dolog miatt nem veszem meg.
    Láttam az animet, a filmet, olvastam az angolt. És ha az összes kötet meg szeretném venni, akkor az sok-sok-mégtöbb ezer forintocskát jelentene. Angolul eddig 74 jött ki, szal ennyivel számolok, de már ez is több mint 100e pénzt jelentene. Arról fogalmam sincs, hogy japánban mennyi jelent meg…

    Mellesleg az általad említett 2 idézetbeli különbség:
    “Olyan életet élhetsz, amilyet akarsz… mert én Tokióba megyek.”
    “Én Tokióba megyek… te pedig úgy élehtsz, ahogy szeretnél.”

    Mintha valami eldugott kis blogon (:D) olvastam volna fordítással kapcsolatban, hogy az angol nyelvtan eltérése miatt (japán->angol->magyar) előfordulhatnak ilyenek. 🙂

    Mellesleg ez a fordító milyen nyelvről fordít?

  5. Sunyi Nyufi május 20, 2008 - 9:59 de. #

    19. kötetnél tartanak Japánban, ha jól csal az emlékezetem… De én úgy vagyok vele, hogy negyedévente az a pár ezer forint nem sok… De mivel én havonta képes vagyok kiadni több mint 10 000 Ft-ot könyvekre, nem biztos, hogy normálisnak számítok ilyen téren XD

    A Mangafan dícséretes módon japánról fordítja a mangáit 🙂 Egyébként meg ennél a problémánál az is megeshet, hogy én tévedek, egészen könnyen, mert japán tudásom még nem elég jó 🙂 Bár én a szövegkörnyezet és a történet ismeretének tudatában úgy érzem, hogy az én értelmezésem egy kicsivel jobb, de mint mondtam már, ez a szőrszálhasogatás netovábbja 😀 Ennek és a “büszkül” szó használatának ellenére a fordítás kitűnő 🙂

  6. Kumiko május 20, 2008 - 6:55 du. #

    Én is szeretem a Nanat (meg úgy álltalában a Yazawa műveket) :).

    “Tokióba megyek… tegyél azt amit szeretnél.”

    Ez a megfogalmazás tetszik? Szerintem ez lenne a legjobb, de a fene se tudja. Nagyon örülök, hogy írtál a magyar kiadásról bejegyzést.
    Én megveszem, akár mennyibe is kerül. Hihetelenül birom ezt a történetet, angolul olvastam 74. fejezetig, az animét is láttam. És hát, olyan jó hogy nincs arra szó :).

    Ja és utána néztem a “büszkül” szónak, nem találtam meg az idegen szavak szótárában sem, csak azt a szót, hogy:
    “büszt”: 1. műv mellszobor 2. műv mellkép 3. női felsőtest, kebel. (majd ha látom a szöveg környezetet mondok még tippeket :)). Bár az is lehet, hogy a büszke szóbol származik, mondjuk “büszkül” mint egyre büszkébb :).

  7. Sunyi Nyufi május 20, 2008 - 7:02 du. #

    Kumiko: Talán még a te megoldásod a legközelebbi. Megnéztem most újra az nime említett részét, és valami ehhez egészen közelit mond Ren.

    Amúgy ne tessék félreérteni, én totál értettem, hogy a “büszkül” azt jelenti, hogy büszkélkedik, csak egyszerűen még nem hallottam soha, és így kissé furának tűnt 🙂

  8. Kumiko május 20, 2008 - 9:02 du. #

    Hát tényleg furán hangzik. 🙂

  9. luluko május 20, 2008 - 11:44 du. #

    Én még gondolkozom, hogy megveszem-e. Végülis ez az egyik kedvenc mangám, de a német köteteimet is most adom el éppen, és nem azért, hogy aztán megvegyem újra. De mivel Mako fordította, ezért egészen biztosan igényes a magyar fordítás, szóval megérné:)

  10. lokids május 21, 2008 - 12:30 de. #

    “De én úgy vagyok vele, hogy negyedévente az a pár ezer forint nem sok”

    1/4 évente? Nem havonta adnak ki egyet? Mert így elég sokáig fog menni. Túl sokáig. 1 évben 4 rész. lesz kb 200. 50 évig adják ki?

  11. Sunyi Nyufi május 21, 2008 - 12:42 de. #

    Nem hiszem, hogy havonta ki tudnának adni egy kötet… Bár remélem, hogy tévedek… De ha vesszük a Kenshin példáját, ami 28 kötetes, és 2 havonta kerül (elilveg) kiadásra, akkor szerintem az a negyedév annyira nem irreális. Plussz nem is sok értelme lenne gyorsan kiadni, mert akkor csak romlik a fordítás és a kiadvány minősége… Meg annak se lenne sok értelme, ha beérnék a japánokat ^^’

    Mellesleg azért 200 “rész”, vagyis kötet nem lesz a Nana-ból, mert ez nem Naruto, Dragon Ball meg ilyenek ^^’ szvsz max 23 kötetet jósolok neki.

  12. Junchidono május 21, 2008 - 7:46 du. #

    Van már Nana manga magyar verzsön? Na tegyünk csak félre xezer fétét a hónap végéig 😛

  13. shearer május 22, 2008 - 6:58 de. #

    Hát én a kogalt simán lefordítottam volna plázacicának, vagy valami hasonlónak, de cafkának… hát nemtudom XD

    Mindenesetre ezt igencsak meg kéne venni! :3

    A kétezer forintos ár mondjuk nekem sem szimpatikus, dehát ezvan, ezt kell szeretni. Valaki cigire költ hetente ennyit, Nana meg úgyse lesz évi 3-4 kötetnél több 😛

  14. Sunyi Nyufi május 22, 2008 - 10:26 de. #

    Plázacicázás van benne amúgy, de szerintem a kogal helyett a cafka jó volt abban a szituban, mert ugye az volt a lényeg, hogy drága kis Hachi könnyen kapható, mint ahogy a gal-okról általában hiszik (hibáa cáfolja meg folyton Kotobuki ran a dolgot XD)

  15. Motoko május 22, 2008 - 1:12 du. #

    Megjött, és a nővérem le is nyúlta!:):(

  16. lokids május 22, 2008 - 3:10 du. #

    Ő… Itt egy Kötetet adnak ki? szal nem egy részt, hanem több részt egybefoglaló kötetet?

  17. Sunyi Nyufi május 22, 2008 - 3:18 du. #

    Oké, látom itt eléggé félreértés van, bár fogalmam sincs, hogy keletkezett 😀

    Alapvetően nem a fejezeteket adják ki egyesével, hiszen annak igazából nem sok értelme lenne. A Nana esetében (az első kötetet leszámítva) általában 5 fejezet és egy extra fejezet néha.

    Fejezetnként kiadni értelmetlen lenne a dolgot, hacsak nem indít el valamelyik kiadó egy magazin-t, amiben a többi mangából is vannak fejezetek. Bár szerintem erre még nem igazán lenne kereslet, mert nem lehetne úgy kialakítani, mint az amicsiknál vagy a japánoknál, mivel még mindig kevés a manga itt nálunk 🙂

  18. shearer május 22, 2008 - 6:26 du. #

    Elég kemény lenne 2000 ft egyetlen fejezetért! x3

  19. Kumiko július 19, 2008 - 6:42 du. #

    Ha szeretnél Nyufi, nézz be a http://yazawaai.wordpress.com -ra, most kezdtem el csinálni és tervbe vettem, hogy még az animéknek is minden részét be blogolom XD.
    YAZAWA AI rulz!!!

Trackbacks/Pingbacks

  1. ~ 897 ~ « Feljegyzések a Nisi Hongan-dzsiból - április 1, 2010

    […] 897 ~ Olvasgattam itt kritikát Nanát illetően, […]

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s