Anime fansub kritika… vagyis inkább a kritika kritizálása…

4 jún

Kéretik megnézni ezt a videót… lehetőleg mind az 5 részét, mert ugye hivatkozni fogok rá. Mellesleg az egészre a Random Curiosity blogon találtam (link oldalt, nincs kedvem hyperlinket csinálni).

 

Nos, akkor előszöris leszögezném, hogy nagyon sokmindennel egyetértek, amit a videó alkotója (aki valószínűleg profi fordító, vagy legalábbis ért a fordítástudományokhoz) mondani akar, de szerintem a 3. rész végétől kezd az egész átcsapni egy “hergeljük magunk ellen a népet” dologba.

Amivel teljesen egyetértettem vele, az alapvetően a feliratokkal kapcsolatos volt. Nem kell a színes felirat, nem kell az effektes karaoke. Fölösleges. Jó, ha az openinghez van szöveg, de most őszintén, ki a fene fogja énekelni a gép/tévé előtt? A különböző effektezés a támadásoknál és egyebeknél szintén felesleges.

A fő pontjával OtaKing-nek egyetértek: a fordítás legyen annyira jó, hogy fel se tűnjön, hogy nem eredeti szöveg. Magam is hasonló képpen állok hozzá, és el is várom, hogy bármelyik külföldi írótól ha kezembe veszek egy magyar nyelvre fordított regényt, akkor az “tökéletes” magyar szöveg legyen (azért az idézőjel, mert a tökéeltes jelen esetben személyreszabott és relatív fogalom). Csakhogy ez nem várhatjuk el egy fansub-tól. Miért? Mert nem profi fordító fordítja. Nem nagyon vagyok járatos ugyan fansub csapatok belső felépítésében, de mivel folyamatosan látni, hogy fordítót keresnek, valószínűtlennek tartom, hogy olyan fordítókkal dolgoznának, akik pont japán nyelvet tanulnak, és angol anyanyelvűek, szal jól megy nekik a fordítás. Persze az is lehet, hogy egy japán egyén fordítja angolra az animét, amivel szintén megvannak a problémáim, mert eléggé ritka, hogy egy japán jól tudjon idegennyelvet (bár van rá példa). Ráadásul figyelembe kell venni azt, hogy ugye ezek az emberek mindent ingyen csinálnak. Márpedig nekünk is megmondták fordításelmélet órán, hogy a fordítás minősége nagyban függ attól, hogy mennyit fizetnek érte. Nem várhatjuk el, hogy egy teljesen ingyenes fordítás olyan jó legyen, mint a profi, sőt inkább értékelni kell, hogy vannak egyáltalán olyanok, akik lefordítják az animét. Persze én is szoktam leszólni fansub-ot, bár én nem stílusbeli, hanem félrefordítási hibák miatt, de ennek ellenére, ha nincs meg a választási lehetőségem a fansub-ok között, akkor kussolok, és nézem azzal.

Ami még felmerült a videóban az a fordítói jegyzet. Nos őszintén megmondom, engem annyira nem zavar. Abban igaza van, hogy csomó olyan dologhoz írnak jegyzetet a képernyőre, amit valószínűleg a japán néző sem tud, és tök fölösleges, de én szeretek kulturálódni, ezért jónak tartom. Persze nem szabad mindenhez tenni. Néha én is kiakdok azon, hogy leállítom az animét, mert megjelent valami a képernyőn felül, és rájövök, hogy csak az “itadakimasu”-t magyarázták el. Viszont ott vannak az animék, amik igenis sok fordítói jegyzetet igényelnek, vagy a képernyőn, vagy az anime végén, vagy egy külön text/pdf fájlban. Erre remek példa szerintem az Emma, ami ugye a Viktoriánus korban játszódik, és eléggé sok dologot el kell magyarázni vele kapcsolatban. Szerencsére az ilyen megjegyzések (amik mellesleg tök érdekesek) mindig egy rész után jönnek, nem szakítják meg az epizódot. Viszont ott van egy másik véglet, a Pani Poni Dash, mint tipikus SHAFT produkció, tele utalásokkal a japán kultúrára és az animékre, amiket nem értenél meg, ha nem magyarázzák el. Sőt igazából ígyis csak a felét értettem én spec. De pont azért, mert úgyse értek meg mindent, nem fogom most elolvasni a külön pdf-et, hogy megtudjam, mire akart utalni az az egy szó ott az anime ötödik percében. Ugyanígy van a Sayonara Zestubou Sensei-nél is, bár ott egy időután leszoktam arról, hogy elolvassam a táblára firkált dolgokat.

Itt is felmerült a nagy kérdés: honorifics. Nos én úgy vagyok vele, hogy nekem majdnem mind1, hogy a kisgyerek a nővérét Onee-channak vagy Sis-nek vagy Big sis-nek nevezi a fordításban. Vannak azonban esetek, amikor szerintem nem elhanyagolandó. A videóban feljött pl egy Mai-Otome példa, a “Haruka-oneesama”. Én spec ebben az esetben így hagynám fordításban. Hogy miért? Mert a Big sister fordítás nem helyes, nincs családi kötelék a két szerepplő között, és a sima Haruka megnevezéssel pedig éppen az a tisztelet vész el, ami a japánban megvan. Szóval én igazából honorifcs párti vagyok, de nem nagy baj, ha elmarad, a lényeg itt is, mint a magyr átírásnál, számomra az, hogy következetes legyen a dolog. Ha elhagyunk, hagyjuk el mindet! Ha marad, akkor maradjon mind, és magyarázzuk el.

Japán nevek fordítása szintén nehézkes dolog… legalábbis a nem magyar nyelvúek számára. De alapvetően én is annak a híve vagyok, hogy meg kell hagyni, ahogy van, mert hallod a japán szinkront, és rosszul veszi ki magát a felirat, ha más a sorrend. Ehhez még annyit fűznék hozzá magyar fordítás vonatkozásban, hogy azt nagyon nem szeretem, amikor tudom, hogy egy szereplő egy másik szereplőre hivatkozva mindig a vezetéknevét használja, és a magyar fordításban átvált keresztnévre. Nem helyes. Hogy miért? Mert a magyar ugyanúgy szólít vezetéknéven, még a fiatalok is. Mi is gimiben fiúk közül okat a vezeték nevén hívtunk, és nem csak megkülönböztetés miatt (két Ádám volt az osztályban), hanem mert egyszerűen úgy alakult. Szerencsére ezen a hozzáálláson javított az Animax a Honey & Clover-ben. Ki is kadtam volna, ha Morita-t mindenki Shinobu-nak kezdi el hívni… Bár Animax-nak még mindig nem tökéletes, és egészen addig nem fogom szeretni, amíg a Kamichu előzetesében Yurie-t Yuri-nak mondják…

A reáliák fordítására nem térnék ki szerintem, mert azt már az előző fordításról szóló bejegyzésben.

Táblák, feliratok fordítása, és integrálása az animébe… Na ez volt az a rész a videóban, amikor tényleg éreztem, hogy csak hergelni akarja a népet. Felhozza ugyanis azt az érvet, hogy a feliratok alá nincs odaírva angolul, ráadásul ezzel megszentségtelenítjük mások munkáját… Könyörgöm… mindenki, akinek minimális józan esze van, tudni fogja, hogy nincs odaírva az eredetiben angolul, hogy mi van a táblán, ráadásul a fansub-osok megpróbálják általában olyan kisbetűvel kiírni, amilyennel tudják, és azzal, hogy nem máshova teszik, hanem a tényleges felirat alá/mellé/fölé, elérik, hogy a jelenet fókusza megmaradjon. Plussz ezzel visszaadják az élményt, amit a japán néző is átél, ami ugye OtaKing szrint a legfontosabb.

Egy végső megjegyzés, ami már nem magához a videóhoz, hanem az RC-s blogpost-hoz kapcsolódik. Natrone remekül leírta, hogy 3 fajta animét néző csoport létezik:

1. Kezdő animések, akik nem tudnak japánul, és nem sokat tudnak Japánról magáról.

2. Az anime FAN, aki már elget tud ahhoz, hogy minden mondatában legyen egy japán szó pl: kawaii, yadda stb, és aki kiakad, ha az ő kis subkultúráját megpróbálják termékeny piaccá varázsolni, és foggal körömmel harcol azellen, hogy a fentebb említett 1-es csoport olyan animéhez/mangá-hoz juthasson, amit szótár nélkül is megért.

3. A felnőtt anime kedvelő, akinek ugyan megvannak a maga igényei és hozzáállása a dolgokhoz, de nem panaszkodik, mert tudja, hogy “ajándék lónak ne nézd a fogát”, és nem zavarná, ha az anime/manga mainstream dolog lenne, sőt akkor legalább lemennének a dvd-k és mangák árai, aminek csak örülne.

Nos, hogy ki melyik csoportba tartozik, azt döntse el mindenki maga, én nem ítélkezem, és bevallom, hogy én is valahol a 2 és 3 között vagyok, de törekszem arra, hogy felnőjjek ilyen téren, és 3as kategóriás legyek 😛 😀 Amúgy meg tök szar, esik az eső… és éhes is vagyok… meg asszem kéne lassan egy külön fordításkritika kategóriát csinálni…

Advertisements

15 hozzászólás to “Anime fansub kritika… vagyis inkább a kritika kritizálása…”

  1. Kandur június 4, 2008 - 11:21 de. #

    Samurai Champloo-t fordító subber team a fordítói jegyzetet az anime elejére rakta, tökéletesen beintegrálva az opening és maga az anime közé.

    Az egész csak kép volt az adott részből, háttérben egy lazább számmal az ost-ból, és bárki lestoppolhatta, majd megnézhette ezeket a faktokat még mielőtt az adott részbe belekedzett volna…
    teljesen kényelmes volt, és előzetesen látott el információval, nem pedig “in medias res” a rész közepén.

    Szvsz a legjobb módszer amit eddig láttam. Hogy mások miért nem képesek ilyenre… az rejtély…

  2. Vale június 4, 2008 - 12:05 du. #

    én nagycsoportos vagyok (3), és fordítottam már anime feliratot. nem volt egy egyszerű meló, mert suzumiyáról volt szó, abban meg egy cseppet sok a duma. viszont az animaxen pont tegnap este láttam egy pár másodpercet a digimon 02-ből, és az valami katasztrófa. ahogy az le van fordítva… mintha egy nyolc éves csinálta volna szótárral, de nulla nyelvtudással (mondjuk ezt még sokszorozza a szánalmas szinkron). nevet fordítani szerintem nem érdemes, legfeljebb csak beszúrni valami megjegyzést, ahol éppen szóviccet sütnek el vele vagy hasonló. a tiszteleti jelek fordítása szintén egy nehéz ügy, merthogy nem lehet őket sehogy visszaadni magyarul (se a japánon kívül máshogy). még az egyszerű -san vagy a tesó-utótagok csak-csak megoldhatók “uram”, “hölgyem” vagy “nővérkémmel” (bár ez utóbbiak elég idétlenül hangzanak), de egy ilyen oneesama már nem. nővér-asszonyom? nemá. őszintén szólva magyar feliratos animét nem is néztem még, szóval nem tudom, milyen a fordítások színvonala, hogy működnek satöbbi. azt tudom, hogy vannak színvonalas angol fordítások, és ez jó.

  3. Sunyi Nyufi június 4, 2008 - 12:14 du. #

    Kandur: Naja, vannak ilyenek, asszem School Rumble is ilyen volt, de azért, ha nagyon sok az infó, nem megoldható… de még mindig jobb, mint egy fél képernyőt eltakaró dolog.

    Vale: A dvd-ken egészen minőségi az anime magyar felirata. Ezért érdemes megvenni őket tulképpen. Digimont meg én is néztem tegnap, míg az agyhalál és a zombiválás között lebegtem, és most is, mint mindig röhögő görcsöt kaptam tőle már az openingnél is. Annyira durva, mikor a “Digimon, digitális szörnyek” résznél bele akarják erőltetni a dalba az extra szótagokat XD

  4. black87 június 4, 2008 - 1:59 du. #

    Végignéztem és körülbelül hasonlóan vagyok, mint Nyuffi, bár én azért egy kicsit jobban felhúztam magam ezen az OtaKing fickón.

    Nekem nincs különösebb bajom a színes feliratokkal, persze ne legyenek bazi nagyok, ne foglalják el a képernyőt és a karaoke ne tűnjön el minden szó után. Volt ott egy-két ocsmány dolog amit bemutatott, az nekem se tetszett.

    Ugyanakkor a nagyonrégi sárga, alap feliratok is tudnak ugyanolyan rondák lenni. Legalább egy kicsit alkalmazkodjunk azért az anime színvilágához.

    Igen a fordítás fontos dolog. Legyen pontos, érthető és álljon minnél közelebb ahoz a nyelvhet amire fordítják. De ahogy Nyuffi és mások is írták a YouTube-on, ezek az emberek nem profi fordítók. Szabadidejüket és bizonyára a saját pénzüket áldozzák arra, hogy mi minden héten megkapjuk a napi anime adagunkat.

    Aztán ott van azis, hogy amiről OtaKing beszél az inkább a múlt. Én azt látom, hogy igenis van igény arra amit a mostani fansub csapatok csinálnak. Én igenis kíváncsi vagyok arra, hogy ‘xy’ mit mond, vagy hogy mi ennek a mondásnak az eredete. Azzal egyetértek, hogy ezeket a fordítói jegyzeteket nem kifejezetten az anime közepén kell elmagyarázni. Emlékszem, hogy a Zetsubou Sensei nekem is kb. 30 percig vagy tovább tartott a sok szünet miatt amíg elolvastam a dolgokat. Mondjuk ez az egyik véglet, és ott az anime főleg ezekre a szóviccekre és hasonlókra épített.

    A ‘honorifics’ elhagyásával nem értek egyet. Van ahol tényleg meg lehet kerülni (onii-chan,otou-san), de ahogy Nyuffi is írta, egyes helyeken ez utal arra, hogy a karakter a másikat tiszteli vagy példaképének tartja.

    A nevek sorrendjével sem értek egyet. Én kifejezetten rühellem amikor direkt megfordítják a neveket, hogy angolos legyen. Akinek botfüle van annak mindegy, de én még azért hallom, hogy pont fordítva mutatkozik be valaki és ez zavaró. A többivel egyetértek, tartsuk magunkat a nyelvtanhoz az adott nyelvben.

    A táblákon a feliratokba szerintem nem lehet belekötni, ez már csak OtaKing hülyesége volt. Pontosan ő mondta, hogy ugyanúgy kell néznünk az animét ahogy azt a japánok is látják. Márpedig a japánok azt a feliratot el tudták olvasni, akkor mi miért ne? Persze ne vigyük túlzásba (mint amikor minden le volt fordítva).

    Röviden(?) ennyi. Nagyjából úgy látom ugyanazt írtam le, mint Nyuffi 😀

    Ha be kéne sorolnom magam akkor egyelőre még a másodikba. Talán pár év múlva már a vén motorosokhoz tartozok majd, lol

  5. Sunyi Nyufi június 4, 2008 - 4:06 du. #

    *blackie-nek buksisimi, amiért ugyan úgy gondolkodik :D*

  6. Kayama június 4, 2008 - 4:54 du. #

    Színes felirat: Teljesen felesleges, hogy minden szereplő haja színének megfelelően pompázzanak a feliratok. Pláne, ha világos háttér előtt világos felirat van, akkor jó eséllyel olvashatatlan. És akkor még ott van a betűtípus meg a méret is, ami szintén nem mindegy, mert ki szereti a monitorra ragadva nézni a filmet?

    Fordítás: Szerintem nem baj, ha a fordítás – ha nem a történet rovására megy – a magyar nyelvhez illeszkedik, pl. közmondásoknál. A sablon mondatokra pedig lehetne valami szépet kitalálni. A folytonosan megjelenő “Adj bele mindent!” szvsz. hülyén hangzik, még ha konkrétan az adott mondat ezt is jelenti. Ja, és amit Nyufi nem említett, a helyesírás. Engem kifejezetten zavarnak az elírások, felcserélt betűk stb. Tudom, fansubról van szó, de akkor is.

    Fordítói jegyzet: szerintem nem baj, ha a nagyon speciális dolgokhoz (eseményekhez, poénokhoz) fűznek megjegyzést, főleg, ha a cselekmény érthetőségét is befolyásolja.

    Honorifics: Egy szó jut eszembe: kell. Mivel japán sajátosság, miért ne lehetne meghagyni eredetiben. Esetleg Kandur módszerével az elejére vagy végére odaírni megjegyzésnek, hogy mi micsoda.

    Táblák: Nem értem, hogy valakit miért zavar, ha kis betűvel a tábla/felirat alá oda van írva, hogy mit jelöl.

    Továbbra is softsubos mkv + magyar srt felirat párti vagyok, de ha nagyon szar a magyar fordítás (vagy lassan jön ki), akkor inkább angolul nézek animét.

  7. traumus június 5, 2008 - 8:13 du. #

    Gyűlölöm, ha fordítják a honorifics-eket. :O

  8. shearer június 10, 2008 - 6:19 du. #

    Én mondjuk szinte minden szempontból egyet értettem a videó készítőjével, bár a táblás/könyves dologban elég durván önellentmondásba került.
    A színes villogó eltűnő karaoke meg a szövegben a sok meghagyott japán szó viszont mehet a levesbe és a fordítói jegyzetek is legyenek szépen az anime elején, semmiképpen sem közben (hacsak nem különösen indokolt). És ha lehet akkor egyértelmű dolgokat ne magyarázzanak el 😛

    A -san/-chan/etc dolgok szintén elhagyhatók szvsz, főleg ha olyan történetről van szó ami nem is Japánban játszódik.

  9. J. Dani július 2, 2008 - 2:59 de. #

    Hümm…

    Tetszett. 🙂

    Hát amin én anno igazán kiakadtam, az a Kaizoku fansubs. A nakamázásukkal a falra lehet felkergetni. Az aoianime oldalon a One Piece fanek részéről szabályosan le lettem oltva, mikor a fordítójukra rosszat mertem mondani, tudniillik “kint él Japánban”…
    Pedig aki ilyet csinál, az nem fordító. Nem arról van szó, hogy nem profi fordító. Még csak amatőr fordító sem. Semmilyen. Az ilyenre remek szó van a magyarban, “hülyegyereknek” hívjuk. A “nakama” nem reália.

    A honorifikumok (ha már nehéz valódi magyar kifejezést találni, legalább integráljuk az idegen szót amennyire tudjuk) kérdésében vitába szállnék Nyufival, illetve… egész konkrétan az említett példa az amivel vitáznék.

    “Haruka-oneesama!”… Ez nem egészen honorifikum. A “-sama” az. Én lefordítanám, de hogy nem “Big sis-nek”, az egyszer hétszentség.
    Nos, a Mai Otome világát ismerve ugye tudjuk hogy kvázi egy “rendről” van szó, ahol “nővérek” vannak. Ugye mint az apácáknál. Ez idáig gyönyörűen illeszkedik.
    Nos, ezt tudva egy “Sister Haruka!” már átvinné a tiszteletteljes hangsúlyt, és a világ szempontjából is oké lenne.

    Mondhatná az ember, hogy itt szerencsénk volt. Pedig valójában nem lefordítottam azt, hogy “oneesama”, hanem találtam egy olyan angol kifejezést, ami átviszi nagyjából ugyanazt a jelentést. Egy másfajta világban, másfajta emberi kapcsolatok esetén más lenne a fordítás:
    “Captain Haruka!”
    “Miss Haruka!”
    “Agent Haruka!”

    És ha ez nem megy? Akkor marad “Haruka!”, és a mondat szerkezetében, hanghordozásában adom át a teljes érzelmi töltetet.

    A honorifikumok meghagyását egyetlen esetben tartom indokoltnak. Ha a történet Japánban játszódik. És akkor is meggondolandó.

  10. J. Dani július 2, 2008 - 3:45 de. #

    … fordítói megjegyzések. Erről csak egy szó jut eszembe: ne.

    Ha kíváncsi vagyok, hogy ez vagy az a reália mi, akkor megnézem a Wikipedián.
    Ha meg ez az érthetőség szempontjából nem megengedhető, akkor bizony sebészkést elő, műtéthez bemosakodni, és tessék megmutatni, hogy mekkora fordító vagy. Magyarul, változtatni kell a szövegen. Mondjuk egy japán popzenei referenciát egy amerikai, hasonló korszakhoz, stílushoz tartozó popzenei referenciára cserélni.

    Mivel rühellem, ha a feliratozás belenyúl magába az anyagba, nem támogatom a japán feliratok mellé írt fordítást. A felirat helye a kép alján van, slussz. Ha kikapcsolom a feliratot, akkor tűnjön el minden. De minden ám.
    Azt hiszem félreértettétek OtaKing “ahogy a japán néző látta” gondolatmenetét. Ez szó szerint értendő. Ahogy a japán néző látta. Pixelről pixelre, barátaim. A felirathoz szokott szem gond nélkül felkapja a kép alján elhelyezett “Nurse’s office” feliratot is, ez nem töri meg a film élvezetét.

    A nevek sorrendjét én is jobb szeretem úgy hagyva, de ez nagyon szituációfüggő.

    Őszintén szólva szerintem az a fajta szent elrévedés, amivel az emberek követelik az “oneesamát”, a “nakamát” és társaikat, legjobban a japán nyelv tanulásával – tényleges tanulásával, nem otaku körökben elterjedt féloldalas önképzéssel – gyógyítható.

    Rájön az ember, hogy nem valami szent kódexről van szó, és nem marad le igazából semmiről, ha a fordító vette a fáradságot és kicserélt egy japán együttesnevet egy amerikaira, mert így egyből leesik hogy a hatvanas évekre emlékeznek, anélkül hogy a kép tetején kéne az idegesítően kis betűmérettel írt magyarázatot böngészni.

    Az is hamar kiderül, hogy a “nakama” szónak egy japán-angol kisszótárban egész pontosan 3 angol jelentése van felsorolva, ebből igazán nem nehéz válogatni. Ha kevés lenne, elő lehet venni egy angol thesaurust (fordítói megjegyzés: a Thesaurus szinonímatárat jelent, semmi köze a dinoszauruszokhoz.)
    (Fordítói megjegyzés: ez egy poén volt.)

    Annak idején CD-k hegyei voltak tele az archivált animékkel. Manapság ha archiválni akarok valamit, akkor kerítek egy raw másolatot akár a föld alól is, vagy egy DVD ripet. (Megvenném a DVD-t, de az az igazság hogy kicsi a lakásom, és a lemezenként 1 rész, vagy jobb esetben lemezenként 3 rész csomagolásban kiadott animék nem épp helytakarékosak…)
    Amúgy nekem könnyű, mert tudok japánul. Azért nem panaszkodom csak a feliratok miatt, mert megtanultam tökéletesen levegőnek nézni őket. Aki nem tud, annak is meg kéne adni a lehetőséget, hogy ne ocsmányul telegányolt formában “élvezze” a friss animéket.

  11. Sunyi Nyufi július 2, 2008 - 2:48 du. #

    Hát szvsz a Haruka-oneesama esetében az oneesama is honorific, mert nem családi köteléket jelöl, mint tudjuk, hanem a tiszteletet, márpedig Wikipedia szerint a honorific: “An honorific is a word or expression that conveys esteem or respect when used in addressing or referring to a person.” 🙂

    Az ilyen “nurse office” típusú feliratozással pedig még mindig nem értek egyet sem a tied, sem OtaKing véleményével. Az okés, hogy adják vissza az eredetijét az animének, a kép legyen ugyan olyan, ahogy a japán néző látja, de figyelmbe kell venni azt is, hogy a japán néző máshogy látja, máshogy fogja fel a látottakat annak köszönhetően, hogy tud olvasni a saját nyelvén. Természetesen nem a legjobb megoldás, ha a japán felirat mellé írják a szöveget, szvsz sokkal jobb, ha konkrétan helyette írják ki, mert így tökéletesen ugyan azt kapjuk, mintha tudnánk japánul. Persze a feliratok fordítása is csak akkor fontos, ha ki kell emelni, hol található a szereplő. Szal pl ha a szereplő megy Akihabara utcáin, és tudjuk előtte is, hogy ott van, akkor nem kell minden egyes feliratot lefordítani.

    elő lehet venni egy angol thesaurust (fordítói megjegyzés: a Thesaurus szinonímatárat jelent, semmi köze a dinoszauruszokhoz.)
    (Fordítói megjegyzés: ez egy poén volt.)

    lol XD

    Amúgy meg valóban sok az anime FAN, aki a japánt szent nyelvként tekinti, mely minden nyelv és az emberi lét felett áll, és csak akkor tanulhatod meg, ha Buddha engedélyt ad rá vagy mi 😀

  12. J. Dani július 2, 2008 - 6:36 du. #

    Hát, a feliratok kicserélése nekem elég ellenszenves. Sőt. A francia filmekben sem írják át a francia táblákat angolra.

    A helyes megközelítés, amit a “normális” filmek esetében használnak, a következő:
    – Ha a felirat nem lényeges vagy triviális, lefordítatlanul hagyjuk (Cukrászda neve a napernyőn, vagy “Polizei” felirat a rendőrkocsi oldalán).
    – Ha a felirat megértése fontos a történet szempontjából, akkor:
    — Feliratos változat esetén a felirat folyamába kell beletenni, idézőjelek közt.
    — Szinkronizált változat esetén vagy feliratként a kép aljára tenni, vagy alámondással bemondani.

    Lehet hogy purista és ortodox vagyok, de úgy gondolom a fordítónak semmi dolga a képi anyaggal. Neki két dologhoz van írási joga, szinkron esetén a hanganyaghoz és a feliratsávhoz, felirat esetén kizárólag a feliratsávhoz.

    A probléma az animékkel többek közt az, hogy mostanság a nyugati DVD megjelenéseknél mintha a profi importőrök se tudnák hogy mit csináljanak a képernyőn megjelent szövegekkel.
    Pedig megvan rá a protokoll. Alámondás vagy felirat.

  13. Sunyi Nyufi július 2, 2008 - 8:19 du. #

    Szvsz animét nem igazán szabad élő szereplős filmhez hasonlítani. Első sorban azért, mert az animénél és egyéb rajzfilmeknél meglehet sokmindent tenni, amit egy élőszereplős moziban nem. Az egyik ilyen pl a felirat változtatás. Tény, hogy ha veszünk egy francia filmet, ahol szereplők bemennek egy cukrászdában, aminek a neve teszemazt Cukormáz, csak franciául, és ez ki van írva szép nagy betűkkel a bejárat fölött, akkor a felirat technikailag ezerszer nehezebben módosítható, mint egy rajzfilmben. A rajzfilmnél, animénél meg van az a lehetőség, hogy a Photoshopban kb 5 kattintással egy ugyanolyan szép feliratot hozzunk létre más nyelven. Szerintem ha csak ennyi munkát igényel, és ugyanolyan jó a dolog, akkor miért ne tehetnénk meg 🙂

    Természetesen egyetértek azzal, hogyha szinkron van, akkor bőven elég egy egyszerű kis felirat a kép alján, hogy éppen mi a hely neve.

    Az meg hogy a profik sem tudják mit hogya kéne csinálni, csak arra vall, hogy az anime terjesztése külföldön még azért eléggé gyerekcipőben jár 😀

  14. Tacsk0 július 24, 2008 - 12:35 de. #

    > Lehet hogy purista és ortodox vagyok, de úgy gondolom a fordítónak semmi dolga a képi anyaggal. Neki két dologhoz van írási joga, szinkron esetén a hanganyaghoz és a feliratsávhoz, felirat esetén kizárólag a feliratsávhoz. <

    Igenis van, amikor érdemes hozzányúlni a képanyaghoz feliratozás miatt. Például:

    Aria the Natural ep. 09. (HnK angol verzio)

    Akari fél a sötétben, ezért Alicia megyújt néhány láda gyertyát, közben megy a zene. Fent folyamatosan írják a karaoke szöveget, romajiban és fordításban is – a betűket pedig apró gyertyákból rakják ki. Ezt csináld utána soft feliratban!

    Nyilván készíthettek volna szimpla fehér lyrics feliratot is, de az egyáltalán nem illett volna ennek a sorozatnak a hangulatához.

    Nem hiszem, hogy lenne jelenleg olyan általánosan elfogadott formátum, ami tudná a divx/xvid anyagra szoft feliratként illeszteni a bitmap vagy vektoros alapú szövegmegjelenítést, például a fenti gyertya-betűket – ennek egyébként is nagy lenne a gépigénye.

    Az igényes fansub ezért kénytelen bizonyos esetekben visszavonhatatlanul manipulálni a képanyagot. Megoldás: tessék leszedni az eredeti japánt is (raw), meg azt amit feliratozva értünk.

    Egyébként általános célra legjobb a szimpla fehér felirat, a kék és a rózsaszín pl. szörnyű.

Trackbacks/Pingbacks

  1. Dokumentumfilm az animefeliratozásról « Read or Die - december 8, 2008

    […] Read or Die or Nagi will be sad « Mikulás majdnem mangás újságot hozott.. 🙂 Ichigo Mashimaro » Dokumentumfilm az animefeliratozásról December 6, 2008 Nyufi már megírta […]

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s