Nana szinkron rant…

8 jún

NANA - 19 - Large 03

Gondoltam nem megyek el teljesen a téma mellett, mert már annyiszor akartam kritizálni a magyar szinkront, csak valahogy mindig elmúlt bennem a rage, és ezért letettem róla. Ezt viszont most nem hagyhatom szó nélkül, mert ez a szinkron egyszerre jó és iszonyatosan pocsék.

Először is térjünk ki arra, hogy mi a jó a szinkronban: a szöveg. A dumák iszonyatosan találóak, viccesek. Nem tudom ki a fordító (najó, igazából megnéztem már, csak elfelejtettem a nevét), de le a kalappal előtte. A beszéd mai fiatalokra jellemző, poénos, és érződik, ahogy szivatják egymást, a beszólások pedig kifejezetten jók. Ez azért kulcsfontosságú a Nana-ban, mert ha a szövegek nem jók, akkor tulképpen nincs min röhögni.

Ami még jó, az Peller Anna, mint Osaki Nana. Természetesen a hangja nem egy Paku Romi, de hát olyat máshol a világon nem is találunk. Viszont Peller Anna kifejezetten jól hozza Nana szerepét. Jó mondjuk ő a sok Animax-os szinkronhanggal szemben ténylegesen színész, és ezért képes olyan dolgokat hozni, mint pl ingerültség vagy kiabálás, amit esküszöm, más anime magyar szinkronjában nem tapasztalunk sokat. Viszont Nana-nak ugye alap elfoglaltsága, hogy üvöltözik Hachi-val, szóval Peller Anna kap tőlem egy thumbs up-ot, mert télleg jó.

És kb eddig tartott az, ami ténylegesen tetszik a szinkronban. De nézzük sorra a szerepeket és a hozzájuk tartozó szinkront.

Komatsu Nana “Hachi” – Mezey Kitti: Igazából még vele sincs akkora gond, bár én inkább Molnár Ilonát választottam volna Hachi szerepére, mert az ő hangja jobban idegesít. Minden esetre Mezey Kittinek jó a hangja, szerettem őt a Honey&Clover-ben, és remélem majd jól tudja hozni Hachi-t a komolyabb részekben is, méghozzá úgy, hogy kicsit visszavesz a nyafka hangból ^^’

Endo Shouji – Minárovics Péter: Ő is még az egész jó kategóriába tartozik, mondjuk olyan túlzottan hosszú szerepe Shouji-nak ugye nem lesz, szal nagyjából nem érdekel senkit, milyen a hangja lol 😄

Saotome Junko – Major Melinda: Tudjátok, én meg értem, hogy nem könnyű pont olyan hangot találni, mint a japán, tényleg… De azért próbálkozni kéne nem? Mármint, az eredetiben azért ugye nem véletlenül adnak egy bizonyos hangot egyszereplőnek… Junko alapvetően fiatal, de összeszedett, anyáskodó, ezért a hangja a japán szinkronban mély, hogy éreztesse, felnőttebb, mint Hachi. Na ez a magyarban nem jön át, de nagyon nem. Maga Major Melinda amúgy nem rossz, csak erre a szerepre nem jó, ami persze nem az ő hibája.

Takakura Kyosuke – Seszták Szabolcs: Miért? De most komolyan, miért?! ;__; Imádtam Kyosuke hangját, ami a karakterét csak menőbbé tette, pedig már így magában is a menőség epicentruma volt, annak ellenére, hogy tulképpen semmi szerepe nincs. És erre Seszták Szabolcs. Egyszerűen csak nem illik. Ennek ellenére Seszták Szabolcs még mindig a jó szinkronhangok közé tartozik.

Terashima Nobuo “Nobu” – Pálmai Szabolcs: Nem. Az egyszerűen csak nem. Nagyon ritkán mondok ilyet, de ő egyszerűen nem jó szinkronhang. Nem arról van szó, hogy Nobu-nak nem jó, hanem egyszerűen sehogy se. Minden sorozatban ugyan az érzéketlen némiképp arrogáns hangszín, annak ellenére, hogy a karakterben nincsen egyetlen ilyen jellemvonás. Szóval ő csak egyszerűen nem.

Takagi Yasushi “Yasu” – Maday Gábor: Nem elég kemény Yasu hangjának szvsz, de nem is kifejezetten rossz, szal egy közepest adok neki.

Okazaki Shinichi “Shin” – Stukovszky Tamás: Nem sokat hallottam belőle, de nem nagyon győzött meg. Nem hangzik eléggé ártatlannak, és így nem igazán jön ki a kontraszt Shin viselkedése és természete között.

Nagyjából ennyi, a többieket még vagy nem láttam/hallottam, vagy annyira rossznak ítéltem, hogy cenzúrázta az agyam 😛

Amit még fonots megemlíteni, és amitől a falra tudok mászni: a japán nevek kiejtése. Könyörgöm, a rohadt szinkronstúdió nem tudott volna megkérdezni egy rnadom japánost, hogyan kell mondani, vagy esetleg belehallgatni az eredetibe?!!!! De most tényleg. A magyarban a legtöbb hang meg van, ami a japánban is, szal nem olyan nehéz kiejetni őket, az egyetlen dolog, ami más, hogy elhagynak a japánok hangokat. Ezért a Sachiko néven nem SZA-CSI-KO, hanem SZA-CSKO… Bár ami a legjobban letaglózott az a Kyosuke volt. Hogy ejtik japánul? KJÓ-SZKE. Hogy mondták a Nana-ban? KI-Ó-SZU-KE… ARRRRRRRGGGGGGGHHHHHHH *falat kapar kínjában* Esküszöm, ez fizikai fájdalmat okoz, de tényleg… Kiószuke bazz… *lefejeli a falat* De most tényleg, ennyire leszarják a szinkron készítői az eredetit? Ilyet szinten nem figyelnek arra, hogy mivel kéne dolgozniuk? Olyan nehéz lenne kiejteni normálisan a neveket? Esküszöm az is jobb lenne, ha a Sachiko-t átírnák Sárira, a Kyosuke-t meg Gézára, ha nem tudják kimondani >_>

Rant vége.

Advertisements

53 hozzászólás to “Nana szinkron rant…”

  1. femaleanon június 9, 2009 - 8:02 de. #

    [megsimizi Nyufi fejét] Semmi baj, semmi baj. 🙂 El fogod felejteni, hamarosan minden jó lesz! 🙂 [pat-ting is over]

    A témához hozzászólva, én is belelestem a magyar szinkronos NANA-ba, mert NANA eléggé favorit, és háttő, most mit mondjak? Utálom a magyar anime szinkronokat, és még mindig azt mondom, hogy az egyetlen jó szinkron amit valaha is hallottam magyarhonban kiadott anime-n, az az Ezüstnyílon volt.
    A szinkronnak hangulatteremtő funkciója is van, azon túl, hogy a lényegi információkat közli a nézővel.
    Egy újhullámos magyar anime szinkront se tudnék mondani (pedig isten lássa lelkem amibe lehetett én belekukkantottam), ami kicsit is tetszett volna, vagy bírtam volna 3-4 résznél tovább.

    [rant/RAGE ON] Még a nevek kiejtéséhez annyit, hogy ezt a hülye japántalanságot én se értettem soha. Mert az oké, hogy amerikában, úgy mondják a Sachiko-t, hogy Szácshíííkó. De nálunk megvannak a hangok, estébé, csak egy japánost vigyenek már oda KÉREM KÖNYÖRGÖM.
    Annyira ciki a fülnek. ÁÁÁÁÁ. [rant/RAGE OFF]

  2. zlay június 9, 2009 - 8:53 de. #

    Az a baj, hogy nem ismerik a karaktert, akinek a hangját adják, így meg nem is lehet eljátszani. Az oké, hogy senkinek nincs olyan hagja, mint az eredeti seiyuuknak, de sokat lehetne javítani a dolgon, ha tényleg színészkednének, nem csak felolvasnák a szöveget.
    A magyar anime szinkronok közül nekem a Slayers tetszett a legjobban. Persze, Hayashibara Megumi-hoz haonló Lina nem lesz még egy, de több-kevésbé jól megoldották a dolgot.
    De nincs az az isten, hogy én Nana-t bárki más hangján meghallgassam, mint Paku Romi!

  3. efti június 9, 2009 - 1:34 du. #

    Hmm…azt hiszem maradok a japan szinkron, angol feliratnal 🙂

  4. terika június 10, 2009 - 11:30 de. #

    Akárhogy is nézem a sok magyar szinkron között anime téren a Nana az egyik legjobb – szerintem. Persze ez csak az én véleményem.
    A japán nevek miatt mást is hallottam már panaszkodni, de az van, hogy aki nem tanul japánul és nem nézi meg japánul a sorozatot annak fel sem tűnik. Jelen esetben a Nanát én csak magyarul láttam, de pl. a S.A.C.-nál ugyanilyen kínszenvedéseket élek át, mint Nyufi. Megértem, komolyan. Ettől ez a szinkron szerintem még az abszolút jó kategóriában mozog – magyar viszonylatban. SZERINTEM – és nem ér leszólni. :mrgreen:

  5. Sunyi Nyufi június 10, 2009 - 2:59 du. #

    Szerintem a legjobb magyar anime sorozat szinkron még mindig a Honey & Clover. Komolyan, azzal nagyjából semmi bajom sem volt. Mozi terén a D a vámpírvadász az etalon, ami nem csoda, hogy jó lett, mivel egésze sok pénzt és munkát öltek bele.

    És persze a Nana szinkron se olyan szar, mint a Digimon, és van benne, ami jó (ezt le is írtam 😛 ), de ennek ellenére, még mindig NEM ELÉG JÓ. És ha soha nem mondjuk el, mi a bajunk azzal, ami nem elég jó, akkor sosem lesz elég jó szinkron szvsz. Mellesleg a S.A.C. szinkronját azért nem szidom, mert nem nézem a sorozatot 😀 Bár múltkor láttunk belőle Anettal kicsit, és megállapítottuk, hogy a szerep átélése kb a nullával egyenlő.

    A japán nevek re meg csak annyit, hogy a nézök minimum fele, de talán még több is, tuti látta a Nanát japán szinkronnal, ezért én úgy ítélem meg, hogy rájuk is kéne gondolni a készítés során. Főként azért is, mert nagy valószínűséggel ők lesznek azok, akik majd hajladóak lesznek pénzt kiadni a dvd-re.

    • terika június 10, 2009 - 6:32 du. #

      A S.A.C. szinkronja nem nulla…annál sajnos sokkal kevesebb. Nem hittem, hogy ennyire rossz lesz. 😦 Igazán elszomorít…persze örülök, hogy megy magyarul csak nah… mindegy.
      A H&C is jó volt igaz, nekem mondjuk az FMA is tetszett, bár ott szembetűnően megvan az egysíkúság, amiről írtál is.

      • Sunyi Nyufi június 10, 2009 - 8:08 du. #

        FMA-t még mindig nem nézek, és mondom, SAC csak egy pár percig, mert az is bőven elég volt 😀

  6. efti június 10, 2009 - 3:14 du. #

    [quote]A japán nevek re meg csak annyit, hogy a nézök minimum fele, de talán még több is, tuti látta a Nanát japán szinkronnal[/quote]

    Es ez ugye varhatoan igy is marad. Valahol ez a problema ezzel a csatornaval: a kozonsege a musorait jellemzoen mar reg latta.

    • terika június 10, 2009 - 6:30 du. #

      Persze ez is igaz. De a dolog ott kezdődik, hogy nem a random neten/egyéb dvd-n is nézelődő animéző közönségnek készül CSAK a műsor. Lehet lement vagy 55ször egy adott sorozat mégis van olyan, aki nem látta még – nem is egy. Ugye arról nem is beszélve, hogy a közönség is szélesedik.
      Én speciel a Nanát is itt láttam először és a H&C-t is…meg a Trigunt, Slayerst, Inut, Blue Gendert, Hellsinget, KS-t ésatöbbi. Nem csak én gondolkozom úgy azt hiszem, ha nem lenne a tévében akkor meg sem néztem volna. 😉

      • Sunyi Nyufi június 10, 2009 - 8:07 du. #

        Az egy dolog, hogy törődni kell azokkal is, akik nem látták, és nem rajongók, de szerintem ez még nem kifogás arra, hogy nem végeznek alapos munkát. Mármint csak azért nem jól mondani a neveket, mert a nézők egy részét úgyse zavarja, nem a legjobb hozzáállás. Az angol neveket se magyar kiejtés szerint mondják, mert hát a james az akkor is dzsémsz 😛

        De azért amúgy minden beszólásom és kritikám ellenére úgy gondolom, jó, hogy szinkronosan adják az animéket (még akkor is, ha szar a legtöbb szinkron 😀 )

      • efti június 11, 2009 - 8:41 de. #

        En itt inkabb arra probaltam utalni, hogy jobban jarna a csatorna is meg a hazai anime szereto emberek is ha aktualisabb animekat jatszananak magyar felirattal. Elvegre, legalabbis remelem, ez az animax ugyanannak az animaxnak a tulajdona akik japanban az aktualis animekat jatsszak. Es ha ez igy van akkor a licensz adott, csak a feliratra kell ragyurni. Igy lehet nem torrentrol nezne meg az ember. Nekik tobb nezo, nekunk aktualis animek.

        A regebbiekre nyilvan emellett is maradna musorido, amiket meg lehet szinkronizalni.

      • terika június 12, 2009 - 5:56 du. #

        Én egyébként egyet értek Veled, nem ellened beszélek, de gondolom ezt érzékelted.
        Az meg megint más kérdés, hogy mit diktál az “üzlet”. És valószínűleg igazad van, de igazából az igazad az ő szemszögükből szintén valószínűleg lényegtelen. Ez a baj, ez a viszonylagos érdektelenség (bár nem felelhet mindenért, de nah, mégis)- már a médium részéről.

  7. Miyazaki június 10, 2009 - 7:32 du. #

    Akármennyire “Kiószukéznak”, Peller Anna hangja mindenért kárpótol – szvsz rohadt jó hangja van. A fordítást viszont kár, hogy nem a manga fordítója végzi, mert így egy-két jó szófordulat nagyon más az animében, mint a mangában – ettől függetlenül az animés fordítás is profi.

    • Sunyi Nyufi június 10, 2009 - 8:10 du. #

      És tény, Peller Anna határozottan nyerő Nana 🙂

  8. Junchi június 11, 2009 - 7:46 de. #

    Hmm, akkor én most keresek egy jó búvóhelyet Nyufi elől, merthogy szerintem a Nana szinkronja messze a legzseniálisabb anyimax-munka :3; Peller Annát imádom, Mezei Kitty szerintem telitalálat Hachinak (egyébkéntis gyakran fanwankolom a hangját, ha arra kerül a sor *o*) és Minárovits Péter is rulzik, de úgy rendesen. Egyedül a Kyosuke – Seszták Szabolcs párosítás az egyetlen, amivel nem vagyok 100%-osan kibékülve, de az összes többi kari hangja imho telitalálat.

    • Sunyi Nyufi június 11, 2009 - 7:52 de. #

      Nem vertem meg még senkit csak azért, mert más a véleménye 😛 (vagyis, oviban talán, de az nem számít)

    • terika június 12, 2009 - 5:57 du. #

      Viszonyítva szerintem is ez az egyik legjobb mostanság. Szóval lehet, hoyg egyébként “nem jó”, de mégis az eddigi szinkronok közül ez az egyik legjobb. 🙂

  9. HiyonoSaeko június 11, 2009 - 7:47 du. #

    Üdv! =)

    Csak a japán nevek kiejtésével kapcsolatban szeretném megjegyezni, hogy a színészek megkérdezték a fordítókat, hogyan kell mondaniuk a neveket (egyikük japán szakos hallgató, ezért mindig hozzá tud fűzni ezt-azt), azonban a szinkronrendező nagyon sok mindenben gátolja ezt a munkát. Pl. Nana nevébe azért kötött bele, mert nagyon idétlenül hangozna, ha Nanának ejtenék, mert magyarul az mást jelent… Ezért lett ő finoman Náná =)
    Vannak ott japánosok, csak tesznek rájuk =) Morgolódnak is érte =P

    • Sunyi Nyufi június 11, 2009 - 8:01 du. #

      Ez az értesülés honnan van? Csak mert tényleg érdekelne valami forrás, ahonnan megtudhatja az ember, hogy mégis hogyan készítik el a szinkront.

      Amúgy meg én alapvetően azt szoktam mondani, hogy a rossz szinkron nagyrészben a szinkron rendező hibája (még akkor is, ha szidom néha magukat a szinkron színészeket is 😛 )

      A Nana dologra meg azt kell mondjam, hogy ekkora baromságot még életemben nem hallottam. Mármint azt tudom, hogy fordításnál is néha változtatnak a néven, de csak akkor ha túlzottan negatív lenne a megítélés (pl volt már, hogy a Balek-ből a magyarban Blake lett, mert egy gazdag úri családról volt szó). Viszont a “Nana” név nem csak japám sajátosság, én pl már egészen sok amerikai/angol filmben hallottam, hogy a nagyikát Nanának hívják, és ott sem kellett átvinni Nánára… Bár azt mondom, hogy ez még nagyjából a legkevesebb bajom, a Kioszúke és a Szacsikó az, amitől a falra mászom…

      • terika június 12, 2009 - 6:00 du. #

        Nekem tökéletesen illegális értesülésem van erről, de hiteles embertől. Nevet nem mondhatok sajnos.

    • terika június 12, 2009 - 5:59 du. #

      Erre most azt mondom, hogy a szinkronrendezős dolgokat én is alá tudom támasztani, csak épp S.A.C. részről. Nem egy szövegátírás meg akármi szárad a lelkükön. ^^

  10. HiyonoSaeko június 11, 2009 - 8:29 du. #

    Az informátorom sajnos egy Top Secret ügynök =D Na jó, csoporttársam a leányzó, és elég sokat panaszkodik. Így ragadnak az emberre az információk =) Nagyon sűrűn látogatják a szinkronstúdiót, hogy konzultáljanak a rendezővel, és ekkor van alkalmuk belepillantani az egészbe.
    De a szinkronrendező sajnos nem csak a kiejtésbe, de a szövegekbe is belenyúl néha…
    Én mondjuk nem vagyok nagyon jártas a magyar szinkronban, távol álljon tőlem bárminemű kritika, engem csupán a berögződött szinkronszínész gárda zavar =)

    • Sunyi Nyufi június 11, 2009 - 8:39 du. #

      lol, mondjuk sejtettem, hogy valahogy hasonlóan terjed az infó, mint nálunk “te az xy azt mondta, hogy a csoporttársa együtt dolgozik most a-val és b-vel, és hú, hogy azok mekkora barmok” 😄

      A szövegekbe belenyúlást még megértem, mert mindig kell valaki, aki egy végső igazítást tesz a dologon, hogy gördülékeny legyen az egész.

      No igen, nem tesz azért jót az Animax-nak sem szerintem, hogy mindig csak ugyanazokkal dolgoznak. Bár a szinkronszínész kiválasztásnál gondolom a legfőbb szempont a megfizethetőség.

  11. luluko június 12, 2009 - 8:28 de. #

    Nem tudom, hogy szabad-e ilyet, de bemásolom a fordító blogjáról az idevonatkozó bejegyzés egy részét (azért nem linket, mert friends only és azért nem az egészet, mert nem kérdeztem meg a fordítót). Szóval ez csak a nevek kiejtéséről, de ezen kívül is baromi sok mindent módosítottak a szinkronosok:

    “Ja, meg a kiejtési listát sem olvassa végig, és azt is szóvá tette, hogy azért legközelebb írjak oda mindenkit, aki szerepel a részben, mert hogy gondolom, hogy ők majd emlékeznek, hogy kit hogyan kell kiejteni. Aztán megmutattam neki, hogy ott van a keresett személy neve. Bár tök mindegy, ha odaírom, ha nem, mert pl. Kyousukéból is Kioszuke lett, pedig odaírtam, hogy Kjószke. @_@ Fel vagyok háborodva!”

    • Sunyi Nyufi június 12, 2009 - 2:59 du. #

      Megnyugtató, hogy a fordító érti a dolgát… bár azt amúgyis sejtettem, mert ahogy írtam a szövegek, a beszólások, és alapvetően az egész nyelvezete bejövős.

      És akkor most szidjuk közösen az ignoráns szinkronrendezőt…

    • A mordályos nyul június 28, 2009 - 1:42 du. #

      Én is olvastam egy kiborulását szegény fordítónak (nem a blogon). Pár nyalánkság: egyes szinkronszínészek lelkifurdalás nélkül költenek bele szavakat a szövegbe, és olyan is volt, hogy a fordító a tökéletes ellentétét hallotta vissza a tévéből annak, amit eredetileg leírt.
      Ezek után én már csak azon csodálkozom, hogy úgy általában a magyar szinkronokban csak annyi baki van, amennyi. 😦

  12. terika június 12, 2009 - 6:02 du. #

    Bürokrácia… ez van emberek. 😦

  13. jadu június 13, 2009 - 4:09 du. #

    ooo a szacsiko miert hibas? en hallottam mar, hogy kimondjak azt az I-t 🙂

    pelda: http://www.youtube.com/watch?v=MdKIYMwKVqU

    nos, az hogy szacsiko vagy szacsko embertol fugg, meg nyelvjarastol, de egyaltalan nem hibas a szacsiko..

  14. jadu június 13, 2009 - 4:20 du. #

    visszont az a kioszuke az eleg ciki 😛

    en is osztom azon velemenyeket, hogy bar hagy par kivetnivalot maga utan, megis az egyik legjobb eddigi magyar szinkron 🙂 aaa LOL, Hellsinget ubereli ezerrel 😀

    anno, nagyon regen 😉 nemetul neztem a DB-t aztan magyarul, majd nemetul, ezeket szoktam meg, es amikor japanul is megneztem ott fetrengtem a rohogestol, hogy Szon goku hanja mennyire idegesitoen kaki… az eredeti japan szinkron nagyon rossz volt elsore, legalabbis a fulem csak x-ik resz utan tudta megszokni… gondolom ez jatszodik le abban az esetben, mikor a japan szinkront halljuk meg eloszor, azzal nezunk vegig egy anime, aztan jon a hidegzuhany, egy masik nyelvu szinkron…

    na meg egy pelda a szacsikora:
    http://www.learnoutloud.com/Sale-Section/Travel/Asia/Learn-Japanese–Survival-Phrases-Japanese-Part-2/30947#

    • Sunyi Nyufi június 13, 2009 - 4:53 du. #

      Nem akarok most nagyon gonosz lenni, de az első példában a japán néni határozottan Szacsko-t mondott ^^’ A második példa meg nem igazán hiszem, hogy mennyire számít, mert egyértelműen amerikai kiejtés szerint mondta ki az egész nevét…
      De alapvetően a Nana szinkronban nem csak azzal az I-val volt gond, hanem az Á-val is, aminek A-nak kéne lennie.

      A japán vs más nyelvű szinkronra meg csak annyit, hogy tény, a fülnek a japánt eleinte szoknia kell, mert alapból más fajta hangsúlyt használnak, mint a magyar nyelv, és ettől az egész nyelv hanglejtése más, de miután az ember megszokta, rájön, hogy nem ez az alapvető különbség a kettő között, hanem az, hogy míg a japánok beleélik magukat a szerepbe és kifejezetten szeretik, amit csinálnak (mindenki, aki animét készít kicsit otaku is), addig a többi szinkronnál nem ez a helyzet.

  15. jadu június 13, 2009 - 5:25 du. #

    az az i ott van,

    ugy ahogy mondod, a japanok mashogy hangsulyoznak, nem mondtam hogy szacsiko az szacsiiiko (erosen megnyomott i), mert nem kell erosen megnyomni, mintha hosszu i lenne, de en hallom azt az i-t, mert mondja is… csak kisse elharapja, de nem teljesen.

    meg csak 6 honapja tanulom japant, ugyhogy meg sok van elottem… szoval nem allitom azt, hogy en tudodm a frankot (barmennyire is ugy tunhet, de nem ez volt a szandekom) csak azt, hogy a Nana szinkron messze nem tokeletes, de pont a szacsiko az az egyik pont, amiben nincs hiba…

    a DB szinkronnal nem is a kiejtes, hangsuly meg ilyenek volt a problemam, hanem kifejezetten szon goku hangja, ami annyira magas, vekony az addig megszokott nemet/magyarral szemben 🙂

    kifejezetten tetszik, hogy a seiyuuk beleelik magukat a szereppe, elvegre ez lenne a normalis… hmm, ha mar a magyar anime szinkron is itt tartana…

    vagy az angol…ah, az kegyetlenul rossz szokott lenni, kenshin angol szinkronja, vagy a trigun, vagy a Hellsing (ezeket hallottam angolul meg japanul is) aaa, szornyu volt…

    • Sunyi Nyufi június 13, 2009 - 5:35 du. #

      Hát nem tudom, én még mindig nem hallom azt az i-t, de persze lehet, hogy azért, mert kezdek megsüketülni az állandó zenehallgatástól. Nah de mind1, mint mondtam, nem csak az i-vel volt gond, de hamár a magyar nem tudja olyan lágyan mondani azt az i-t, akkor szvsz inkább el kéne hagyni, és kevésbbé hangozna szarul 😛

      Mellesleg én sosem tanultam japánt :whistle:

      Az egyetlen anime, aminek nálam bejött az angol szinkronja az eddig a Those Who Hunt Elves volt ^^

  16. Marcredy június 14, 2009 - 11:00 du. #

    Halihó!
    Nekem semmi bajom a szinkronnal,de csak azért,mert nem tudok sem japánul,sem angolul…Szóval én örülök ha valamit megnézhetek magyarul. 😄 Bár a NANA-t magyar felirattal nézegetem a neten,csak az a problémám,hogy a 35. részig találom a feliratos változatot.Nem tudja valaki,hogy hol nézhetném tovább???Nagyon megköszönném a segítséget.

  17. luluko június 15, 2009 - 9:41 de. #

    Sachiko-témára: Nem tudom, hogy a magyar szinkronban hogy ejtik, tekintve hogy nincs tévém, sem animaxom, meg egyébként sem nézném, de a japánok is ejtik az i-t benne, csak nem annyira nagyon. Szóval nem teljes szótagként, hogy sza-csi-ko, hanem csak éppen annyira, ami átvezeti a csét a ká-ba.
    De egyébként a magyar szinkron egész biztos, hogy sokkal jobb annál, mint ahogy egyik magyar ismerősöm hívja a japán munkatársunkat: Zacskó-szan 😀

  18. Sara június 16, 2009 - 6:19 du. #

    Nanához nem tudok mit hozzáfűzni, mert nincs TVm, de ez a Sachiko dolog elgondolkodtatott, mert hatalmas Marimite fanként tisztán emlékszem, hogy ott ejtik azt a bizonyos ‘i’-t, de valóban olyan lágyan, hogy alig feltűnő. De lehet, hogy süket vagyok, meg én is csak most kezdtem a japánt, úgyhogy bocsi, ha valótlant állítok, előfordulhat. Nyufi, ha teheted, szerintem nézz vissza egy Marimite részt, hátha hallod, már teljesen elbizonytalanodtam.

  19. Kumiko június 18, 2009 - 5:37 du. #

    Én már kezdem kiheverni a szar szinkront… nekem Nana hangja se tetszett az elején, de már hozzászoktam.

  20. Elhaym június 19, 2009 - 11:54 de. #

    Nekem a Nanában csak Hachi hangja nem tetszett elsőre, de most már igen. Nagyon jól sikerült a szinkron szerintem. Eddig csak egy anime szinkronnal nem voltam megelégedve az a CC volt.

    Legjobban eddig a Monte Cristo, Honey and clover és a Nana sikerült.

  21. Renari június 20, 2009 - 4:36 du. #

    Hát én alapjáraton nem nézek animét magyar szinkronnal. Nekem már a Narutonál eljátszották, főleg az a jetixes nyomi szinkron fúúúúúúúúúúúúúúúúúú de utálom őket, na mindegy. De az animaxos se jobb. Meg szerintem oké, bát nem értem mé kell magyarosítani, de most fogaggyuk el, haladunk a korral, amihez ez is hozzá jár. De azt tényleg nem értem miért nem lehet normális hangot választan. Könyörgöm olyan karakternek aminek vékony a hangja beállítanak egy olyan csajt vagy csávot akkinek totál dörmögő a hangja, a mély hangú karaktereknek meg sípítozo szinkront adnak. :S

    Röhej…… fuu… totál fel húzom magam rajta. :@

  22. Angelus szeptember 2, 2009 - 10:16 de. #

    Nekem semmi bajom ENNEK AZ ANIMÉNEK a magyar szinkronjával. A többségük gyökérgyenge szokott lenni, de itt megfeleltek a céljuknak.

    Magáról a Nana animéről pedig megerősítem, amit korábban írtam: a főszereplő hölgy a leghitványabb személiységek egyikét kapta, ami csak elképzelhető a mai világban. Szerintem Hachikót 75%-ban Tsukino Usagi karakteréről mintázták, végigvezetve, hogy egy ilyen álmodozó üreslelkű csitri hogy boldogul önerőből. Sehogy. Az ilyen emberben nem lehet bízni, nincsenek elvei, becsülete és bátorsága semmihez. Egy prostituáltat többre tartok, mint egy ilyen akaratgyenge kirakatbábu-nőt!

  23. Mina szeptember 17, 2009 - 2:18 du. #

    Hát én elfogadom, hogy ti nem így gondoljátok, de szerintem a magyarhangok egyszerűen zseniálisak. Megnéztem magyarul és japánul is de őszintén szólva sokkal karakteresebb a amgyar hang, még véletlenül sem lehetne két szereplőt összetéveszteni, ha csak azt hallod, hogy beszél, de nem tudod hogy ki. Na meg szerintem a szereplőköz is mennek a hangok. Ez az én véleményem nem kell egyetérteni de azért légyszi ne hurrogjatok le…:P És még annyit h Angelus nagyon más az értékrended mint nekem sztem Komatsu Nana nagyon is értékes ember imádom olyan édes^^… Ráadásul nem is teljesden olyan mint Usagi… Ő idegesítőbb Nanánál:P EnnyiX3

  24. dodo szeptember 17, 2009 - 3:26 du. #

    Na ezen az utolsó hozzászóláson kissé felhúztam magam, mert nem igaz, hogy az, aki pénzért árulja a testét, azt többre lehet becsülni, mint azt, akinek nincs akaratereje. Különben is, az ilyen lány csak egy nagy tízéves, akinek több idő kell ahhoz, hogy felnőtté váljon, mint annak, akit pl. négyévesen otthagyott az anyja, a nagyanyja meg tizenöt éves korában meghalt. Épp ezért az ilyen lány sokkal jobban ért a gyerekekhez, ami egy prostituáltról nem hinném, hogy elmondható.

    Na de ez a topic amennyire látom a szinkronról szól, szóval: nekem nagyon tetszik a Nana szinkronja, főleg azért, mert nehezen tudok rendesen személyiséget társítani a japán hangokhoz. Például Hachi hangja sokkal jobban kifejezi nekem itt azt, amiről a 25. rész óta folyamatosan elmélkedik (hogy ő nem is olyan ártatlan a Takumi dologban). Azzal a hanggal maga volt a megtestesült ártatlanság. A másik, hogy azt a hangszínt nem bírtam sokáig idegekkel. És itt jön, amit én tudok a szinkronstúdiókról. Tényleg csak az ismerősöm ismerőse mondta, és nem arról a konkrét stúdióról (csak azért, mert lehet, hogy ezt Japánban máshogy szokás), de általában a dolog úgy zajlik, hogy a magyar intézmény a jelentkezők/megbízottak közül egynek-kettőnek elküldi a hangmintáját a forrásországba, és ott ők szépen kiválasztják, hogy melyik illik legjobban a karakterhez, tehát melyik hangsúlyoz kifejezően, melyiknek passzol a legjobban a hangszíne, ilyesmik. Szóval ha valamelyik szereplőnek nem tetszik a hangja, azért nem a magyar részleg a hibás általában.

    • Sunyi Nyufi szeptember 17, 2009 - 4:14 du. #

      Ezt a visszaküldős dolgot kétlem hogy nagyon forszíroznák az Animax-nál, mert akkor pl a Nodame Cantabile-ben nem lett volna az egyik szereplőnek férfi hangja annak ellenére, hogy lány 😀

  25. Sztela október 17, 2009 - 8:33 de. #

    en naqgyon szeretem oket es szeretni is fogom oket es ha valakinek nem tetszik valami akkor ne irjon ….. erre az oldalra …… es meg ennyi lenne tudna valaki segiteni nekem azt szeretnem kerdezni hogy nem-e tudjatok hogy hany reszes az egesz mese.? ha valaki tudna nekem segiteni azt megkoszonném…..

    • Sunyi Nyufi október 17, 2009 - 8:37 de. #

      “ha valakinek nem tetszik valami akkor ne irjon ….. erre az oldalra”
      lolololol 😀

      Amúgy 47 részes.

  26. Angelus március 9, 2010 - 12:56 du. #

    Minden negatív véleményem ellenére, az az igazság, hogy legalábbis az anime első felét jó útikönyvnek tartom. A fiatalok hétköznapi életét jó érzékkel mutatja be, mégha a konfliktusai mesterkéltek is.

    Soron kívül: kiaknázatlannak tartom a személyes kapcsolatokat. A szereplők között főleg Hachi nem érzékeli, hogy a mindennapokban tapasztalt dolgokon kívül más, mélyebb érzések is léteznek. És mégha nagynehezn át is érzi őket, nem bírja a súlyukat. Azért viszont már én sem tartom hibásnak, hogy nem tudja beazonosítani őket, mert ez már valóban célt mutató és súllyal bíró dilemma.

    A Nanával való viszonyát a legtöbben vagy vonzalomnak vagy rajongásnak tudják be, ami idővel elillant. Szerintem nem volt semmi közük egymáshoz, függetlenül, hogy szobatársakként éltek-e egy albérletben, vagy sem. Ahogy Oosaki, úgy Hachi sem értette meg, hogy az összetartozás egy bizonyos fajtája többféleképpen is létrejöhet valakiben, és attól is erősödhet, ha nem részei egymás életének. Ő igazából nem Nana házikutyája volt; hanem a húga. És legalább olyan sík tudott lenni az érzelmi gondjai kezelésében, mint a másik Nana.

    Én ezt a konklúziót vontam le a befejezetlen történetből.

  27. Angelus március 15, 2010 - 10:22 du. #

    Mellesleg Takakura Kyousuke szinkronválasztását tartom a legrosszabbnak.

  28. nanafan április 21, 2010 - 3:56 du. #

    b+
    A szinkronokat a legjobban választották ki.Az egy dolog,hogy nektek nem tetszik,de az,hogy ezzel elveszitek mások kedvét,hogy ne nézze meg magyar szinkronnal az a pofátlanság teteje.Én sem úgy ejtem ki a neveket ahogy te írtad(beképzeltek)Azt hiszed mindent tudsz,pedig nem.Ha szeretsz egy animét,és szerinted nem jó a szinkron,akkor ne azért ne nézd.Tekints el a szinkrontól és próbált úgy élvezni.Egy idő után hozzá szoksz.Ezzel az írással,amit írtál felbasztad az agyam.Inkább fogd be a szádat és ne nyisd ki,főleg animével kapcsolatban.

    • Sunyi Nyufi április 21, 2010 - 4:16 du. #

      *sóhaj* Látom, hogy néhány ember még mindig nem érti, hogy mire is valók a blogok…

      Ez egy személyes vélemény, amihez jogom van. Azt írok le itt, amit akarok (nagyjából, annyi megkötéssel, hogy nem tehetek bele 18+-os képeket). Szerintem a Nana szinkronja pocsék a többi Animax-os szinkronhoz képest. Az “elvenni a mások kedvét” dolog szerintem megint csak baromság, mert az első két sorból is már kiderül, hogy ez egy NEGATÍV vélemény lesz. Ha az ember nem akarja, hogy elvegyék a kedvét, akkor ne olvassa el. Ennyi. Ennél többet mit tehetnék? Írjam ki nagy piros betűkkel a bejegyzés elejére, hogy “Vigyázat, lehet, hogy ezután nem lesz kedved megnézni az animét!” ? Remélem te is belátod, hogy ez baromság.

      És nem, nem hiszem, hogy mindent tudok. Soha nem is mondtam, és még csak meg sem fordult a fejemben. De ennek ellenére véleményem lehet, nemde? Márpedig ez a bejegyzés az én véleményem. A kommentjeim is szintén az én véleményem.

      Az animét valóban szeretem, de miért kéne megnéznem rossz szinkronnal, amikor már láttam (kétszer is, mivel barátnőmmel is végig kellett nézni) eredeti szinkronnal? Ha elfogadható a szinkron, akkor megnézem tévében is (példa rá a Honey&Clover, amit megnéztem japán és magyar szinkronnal is), de ha egyszerűen fáj hallgatnom, akkor nem fogom magam kényszeríteni rá, akármennyire is szeretem a sorozatot.

      Jah, és mivel te voltál az aki a kommentjét azzal kezdte, hogy “b+”, nem is tudom, hogy kinek kéne befogni a száját. Esetleg annak, aki logikus érveket nem tud felhozni, ezért inkább sértegetéssel próbálja megvédeni a saját igazát, vagy nem?

      • black87 április 21, 2010 - 5:16 du. #

        *taps-taps*

        Ez a bejegyzés még mindig a legjobb csali a vérszemet kapott fanok idevonzására.

      • Sunyi Nyufi április 21, 2010 - 5:21 du. #

        Pedig elhiheted, hogy nem ez volt vele a célom ^^’

      • black87 április 21, 2010 - 7:14 du. #

        Persze, de mindig van valaki aki úgy gondolja, hogy ő jobban tudja és megmondja a frankót csakazértis. 😛

  29. patkany július 28, 2011 - 7:35 de. #

    most nem aze de ha enyire zavar a szinkron akkor nezed felirattal…atyam de komolyan…csak szekalni tudod a szinkront?? ha nem tetszik akk ne nezd ha meg szerinted jo akkor meg ne hord le a studiosok munkajat mert azert te se tudnad jobban megcsinalni. de ha man a “tokeletes japan szinkronhangoknal” tartunk…egyszer hallgas bele a sprialba…ha onnan ki tudsz szedni 1 kis erzelmet a hangjukbol akkor gratulalok…pedig az igazan eredeti japan szinkronhang…na de lehet hogy hiaba magyarazok mert meg te sertodsz meg de akkor is…enyire nem kene mindenkit lehuzni…

  30. Sunyi Nyufi július 28, 2011 - 12:27 du. #

    Wow, határozottan nekro…de azért válaszolok rá, mert miért ne.

    “csak szekalni tudod a szinkront??”
    Igaz, újra kellett olvasnom a bejegyzést, de nekem határozottan úgy tűnik, hogy azt írtam, Peller Anna jó, Mezey Kitti is jó, Minárovics Péter szintén jó, és ugyan én nem erre a szerepre osztottam volna be, de azért Major Melinda is jó. Szóval nem, nem csak szekálni tudom a szinkront.

    “ha nem tetszik akk ne nezd ha meg szerinted jo akkor meg ne hord le a studiosok munkajat mert azert te se tudnad jobban megcsinalni.”
    Na ez az a hozzáállás, amit nem értek. Tudom, hogy az én egyéni véleményem nem fog azon változtatni, hogy hogyan végzik a szinkronstúdiók a munkájukat, de ha senki nem ad hangot annak, hogy ahogy jelenleg csinálják az nem feltétlen elég jó, akkor semmi változás nem fog történni. És alapvetően ez a bejegyzés azért született, mert tudom, hogy a szinkronosok képesek kiválló munkát végezni, tekintve hogy a legtöbb szinkronizált film magyarul remek, de az animék többségével úgy bántak, mint valami gyerekrajzfilmmel, és ez érződik a hangokon. Persze lehet, hogy ez a helyzet változott mióta ezt írtam, nem tudom, már jó ideje nem nézek se Animaxot se tévét.

    “egyszer hallgas bele a sprialba…ha onnan ki tudsz szedni 1 kis erzelmet a hangjukbol akkor gratulalok”
    A Spirál szinkronja ebben a “vitában” teljesen irreleváns. Sosem montam, hogy a japán szinkron mindig jó. Én is láttam már olyan animét, ahol az eredeti szinkron vacak volt, és ahogy a legtöbben mondják az FLCL-t éremesebb angol szinkronnal nézni. Azonban a Nana eredeti szinkronja jó, és a magyar szinkron szerintem nem hozta azt a színvonalat, amit hozhatott volna, ennyi.

    “de lehet hogy hiaba magyarazok mert meg te sertodsz meg de akkor is”
    Ennyin még nem szoktam megsértődni 🙂 Azon szoktam néha megsértődni, ha valaki olyanokat mond, hogy dögöljek meg, csak azért, mert más a véleményem, mint neki. Mivel te ezt nem tetted, ezért egyáltalán semmi problémám nincs a dologgal.

    “enyire nem kene mindenkit lehuzni…”
    lásd első bekezdés

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s